User login

Webinar Double Feature: Phishing and Language Access

Sep
12
 
I had gotten a little behind so today we have a double feature. First we have a webinar covering phishing from today followed by the language access for websites webinar from last week.
 

Micheal Green - JustTech
Mary O'Shaughnessy - Her Justice
Sart Rowe - LSNTAP
 
 
In this webinar we look at what phishing is, why and how people do it, and what you can do to safeguard your organization against it. We go into more detail in the webinar but there are two core lessons to be learned.
 
First of all it is not a matter of if, only a matter of when. The phishers attack targets ranging from individuals to large government organizations so you and your organization are within their sights. In addition while some of the attacks are relatively easy to spot some of them are tailored to their target and either way they send out huge waves of messages and only need a single mistake to take over a system.
 
Secondly to prepare for an attack as an organization you need a variety of solutions involving technology and training. A well-educated staff can spot phishing emails as they come and will be empowered to ask for help if they are unsure or let IT know if they accidentally opened a suspicious email. On the other side an offsite backup that is regularly updated will turn an otherwise crippling attack that gets through into an annoyance.

Kristi Cruz - Northwest Justice Project
Joann Lee - Legal Aid Foundation of Los Angeles
Dennis Rios - Illinois Legal Aid Online
Sart Rowe - LSNTAP
Angela Tripp - Michigan Legal Help Program
 
 
The webinar is Language Access Strategies for Legal Aid Websites and will look at some of the topics surrounding removing language as a barrier to access online content. We will cover topics including maintaining multilingual content, where machine translation fits into the translation workflow, and how are people with limited English currently using online resources. We don’t have the solid takeaways like in the phishing webinar but there were a few interesting points we discussed.
 
One observation was that we shouldn’t think of it as simple going from one language like English to another like Spanish. There is an additional step of going from legal language to plain language that is in some ways harder than cross language translation.
 
Towards the end of the webinar we also had a lively debate over the place of machine translation in translating legal resources.